![]() |
| Please enlarge if you're able to read Japanese. |
A few seconds later, I heard chuckles coming from her room. Then there was uncontrolled laughter and hilarity.
I thanked Sam later on Skype and told him that apparently Mom loved it. Since Sam works as a Japanese/English translator for foreign businesses, we asked him what it was about. He started to laugh saying, "I can't. Ask your mother, please."
Art and I looked at each other quizzically which probably only made Sam laugh louder.
We asked Mom about the senryu and she explained that a senryu is like a haiku.
I got this from Wikipedia:
Senryū (川柳, literally 'river willow') is a Japanese form of short poetry similar to haiku in construction: three lines with 17 or fewer total morae (or "on", often translated as syllables, but see the article on onji for distinctions). Senryū tend to be about human foibles while haiku tend to be about nature, and senryū are often cynical or darkly humorous while haiku are more serious. Unlike haiku, senryū do not include a kireji (cutting word), and do not generally include a kigo, or season word.
I still don't get it, but we asked Mom what the meaning of all the pieces of senryu were about.
Apparently the senryus were about Seniors:
* You're over 90 and still worried about food grown in China.
* If a doctor or your wife become quiet, it's time to be frightened.
* You spend time polishing your pre-bought tombstone.
* Patients are more worried about their elderly doctor.
* If you're healthy, you have nothing to talk about at the Senior Club.
* You hope for a quick passing, but take pills to stay alive.
* You write a memo to remember something, but forget where the memo is so you have to write a memo to remember where the memo is.
* You're more afraid if your spouse is sleeping quietly than if they're snoring.
* You're too scared to tell your wife that ... ummm... the make-up no longer helps.
* You're looking forward to seeing your dog in the next world, rather than your spouse.
* Desserts are pills rather than cakes.
* The same kanji (Chinese character) means either lovestruck or senility.
These are just a few of them. Many of these were truisms, but didn't explain Mom's uproarious laughter. She tried to explain how they were incredibly funny sort of poems. It is the structure of the poems along with the humor and truths of being older. She tried desperately to explain WHY it was so amazingly funny. We were perplexed. This must be sort of like the difference between British and American humor, but more so.
Art says he was just surprised to see her laughing that hard.
Sigh... I guess it was lost in translation.



No, Kay, these are hilarious!!! I laughed, too! We have these in America, also.
ReplyDeleteHow about Mark Twain's sayings?
Sometimes you see them in cartoons in Midweek.
The subtleties are beyond my worldly knowledge too. Funny but not the outright hilarity.
ReplyDeleteKay, I love the picture of your Mom laughing!! She is so cute!
ReplyDeleteYour mum is a very lovely lady with a good sense of humour! I also laughed at the quotes. They are good! Thank you for these words!
ReplyDeleteThe bridge you saw in my post is called the Swan. Erasmus was a 16th century Dutch philosopher.
Hello Kay,
ReplyDeleteVery humorous although most of them are truisms. Your mum has a fantastic sense of humor. I learnt so many new Japanese words. In Malayalam language kanji means rice gruel.
I enjoyed this hilarious post.
Have a lovely Sunday,
Joseph
I love that your mom can laugh about aging. So precious!
ReplyDeletehow funny. I just wrote some haikus last night for a poetry contest...
ReplyDeleteInteresting, entertaining and well written post. Sadly one of the things that dies with us is the microculture of our lives.
ReplyDeleteHistorans say, "The Past is a Different Country." In this case, I think your mom's past is almost unknowable to anyone who did not live it. Interestingly, the translation you provide is full of sayings, truisms, etc. that many of us Seniors find too familiar. Dianne
It could be the translation, but I'm more inclined to think it is the humor that is so cultural as you said "the difference between British and American humor." This may well be the perfect example of the difference between Japanese and American humor! I know from watching Japanese drama, their stories are always so much more bittersweet than American. Perhaps their humor is...self deprecating, humor turned inwards?
ReplyDeleteL.
interesting Kay, and 'lost in translation' is a great way to describe it! Glad your mom had some fun with it though!
ReplyDeleteKay -- You're not old enough to understand. Some day you'll understand why the lines are so funny. You're just not old enough yet. DrumMajor
ReplyDeleteLovely to imagine your mother laughing so hard. Those are funny.
ReplyDeleteThis is my first time to see your mother in laughing mode. I love it!
ReplyDeleteHow wonderful of Sam to bring your mom something that tickled her funny-bone so much. I hope you find her giggling spontaneously for a couple of weeks afterward whenever she thinks of it.
ReplyDeleteI would give anything to hear my mother laughing again.
Kay, Alberta, Canada
An Unfittie’s Guide to Adventurous Travel
I agree with DrumMajor: the humor is well, OLD! :-)
ReplyDeleteKay,
ReplyDeleteI thought these were pretty funny too! Does this mean that I am getting old and can totally "get it"? (And the one about make-up not really helping, I wonder if my sweet husband is too sweet to tell me that even if it's true?) :-)
I found many amusing and then found myself annoyed for being old enough to find them amusing!
ReplyDeleteHi Kay!
ReplyDeletewas it hard to translate them in English?
Senryu is interesting and fun!
some companies organize a contest of it every year.
most famous Senryu is " salary man senryu ". Salary man means employee of companies in Japanese.
" salary man senryu " is organized a life assurance company.
here it is.
http://event.dai-ichi-life.co.jp/company/senryu/24th/best_10.html
if you know Japanese social landscape, you laugh them much more probably:)
Aya: It wasn't very difficult for me to translate what my mother was saying because she simplifies everything for me. I wasn't able to read much of what was on your link, I'm afraid.
ReplyDeleteI just sent it to my friend in Tokyo, Osamu. I'll show the link to my mom also.
Thank you so much!
Hi,
ReplyDeleteThanks for Useful information
Translation is, above all, an activity that aims at conveying meaning or meanings of a given-linguistic discourse from one language to another, rather than the words or grammatical structures of the original.
I write senryu all the time, though not in Japanese, sadly.
ReplyDeleteThese were amusing but they will be funnier in the original Japanese and their compression into a poetic form will make them more so.
I'm sure you are right about the difference in humour (we even spell it differently!)
The English translations aren't in the same order as the original Japanese ones, are they...
ReplyDeleteI have tried to write Japanese haiku before...but I'm not good at poetry in any language.
upon further review, lol, kinda makes you wonder how much we're missing out.
ReplyDeleteThe ideas are funny, but the wording must have added to the humor. But what joy to hear your mother enjoying them so much!
ReplyDeleteinteresting!
ReplyDeleteglad Mom had a good laugh
Aloha from Honolulu
Comfort Spiral
> < } } ( ° >
><}}(°>
If your healthy, you have nothing to talk about at the senior club.
ReplyDeleteHa ha.
I wonder if there were any poems about "groaners:" men at the senior center who sing Karaoke, like the ones here in Hilo. They really make me laugh, which I feel guilty about, but they sound so funny, moaning away.